Oana Kovacs

11

Cine-a zis că nu știu franceză?

Eu am zis defapt. În ianuarie, dacă mai țineți minte :).
Între timp, a mai curs ceva apă pe Bega și am ajuns vineri, 12 august anul curent, la D’arc pe mal împreună cu niște prieteni din țară și străinătate. Și cum stăteam noi savurându-ne băuturile, lângă noi, proptiți de bar stăteau niște francezi, după cum am observat noi trăgând cu urechea. Și după rânduri-rânduri de băuturi date pe gât rapid, francezii noștri s-au încins într-un fel de horă și au început să scandeze cât îi țineau puterile, în cor: ”J’aime le zizi!” Acuma, dacă am scris bine sau nu ”le zizi” aștept să-mi spună connaisseurii, care probabil deja râd pe sub mustăți. 
No, să mă citez, ca să vedeți unde bat până la urmă (voi, cei din oala mea, neștiutori de limba lui Voltaire)  – ”The cherry on top a inceput odata cu “Francais d’affaires” – totul parea ok pana cand profa ne-a spus ca e o femeie pasionala – careia ii place sa faca dragoste (nimic rau in asta, dar puteam sa traiesc foarte bine fara sa aud asta de la ea).” Cum dânsa e o femeie căreia îi place să facă dragoste, a izbucnit în altă oră într-un râs prefăcut de fecioară spunându-ne brusc și out of the blue hors du bleu (zice probabil aiurea google translate) că ”le zizi” e aceea parte a fetelor. Nu cred că trebuie să vă explic mai detaliat la ce mă refer eu prin acea parte.
Concluzia mea e că n-am făcut 4 ani de francais d’affaires degeaba :). Mi-au folosit chiar și fără să ies din țară! Yay!!!
Voi ce prostioare știți în limbi străine? Și de unde le știți? :)))
 

Comments

Oana • August 16, 2011


Previous Post

Next Post

Comments

  1. Dumy ™ August 17, 2011 - 00:22 Reply

    Onutz.. baietzeii erau gay, si madmoiselle Petrovici wasn't totally honest with you.. but she loved it alright!

    Le zizi e pula, pe romaneste 🙂

    Je vous en prie!

  2. ioanamiroiu August 17, 2011 - 07:47 Reply

    De fapt "le zizi" e şi una şi alta în slang-ul francez 😀 Cel puţin aşa scrie aici, am căutat, că-s curioasă
    http://www.orbilat.com/Languages/French/Vocabulary/French-Uncensored.html
    Nici eu nu prea ştiu franceză şi-mi cam pare rău 🙁

  3. hapi2233 August 17, 2011 - 08:49 Reply

    Nu prea stiu prostioare decat clasicele …..injuraturi.

  4. Oana August 17, 2011 - 09:28 Reply

    Dumi, deci ne-a mintit Bili! Vai, vai, vai! :))

  5. Oana S. August 17, 2011 - 09:51 Reply

    Zizi ştiu că aparţine masculilor :)) Ce prostii mai ştiu… în franceză "chou" înseamnă varză şi "chou-chou" e un alint pt. bărbaţi, adică un fel de "iubi", "pisi". Tot timpul râdeam la ore când era vreun text cu "mon chou-chou", îl traduceam "vărzuţa mea" :))
    Asta-i singura chestie care mă distrează tare.

  6. Oana August 17, 2011 - 10:39 Reply

    Oana, am trait ani intregi crezand ca zizi e a fetitelor…

  7. paispe net August 17, 2011 - 10:41 Reply

    Nu stiu prostioare desi documentarea n-ar strica, dar stiu o prostie.
    Eu a doua limba la generala am facut Germana(mai stiu danke si sa numar pan' la 10)si la liceu m-am pomenit ca n-au decat franceza. Profa, Musca( asa-i ziceau unii care nu faceau cu ea pe motiv de ochelari si o salutau pe hol : Bunazzzziua!) a tinut sa ne spuna ca Rusa e o limba foarte melodioasa.

  8. Kane August 17, 2011 - 13:27 Reply

    Zizi, kiki..tot aia e, dar oricum ideea in sine e tare. Si a propos de "chou-chou", a fost unul dintre cuvintele care a pornit o pasiune, odata, mai demult 😀

  9. Oana August 18, 2011 - 00:18 Reply

    Kane, chou-chou, pasiune? Hmmm, m-ai facut curioasa :).

  10. Levana September 8, 2011 - 01:12 Reply

    Vis-a-vis de prostioare în alte limbi, îmi aduc aminte de un prieten de-al meu, un grec, de-acu' vreo 4-5 ani. Mă tot învăţase el, kalimera, kalispera, cuvinte de bun simţ şi expresii la fel. La un moment dat mi-a zis şi ceva de genu' ''Ela re malaka'', expresie ce s-ar traduce ''hai bă tâmpitule/boule/cretinule''
    Nu ştiu cum reţinusem eu că ''Ela re malaka'' înseamnă La mulţi ani, aşa că grecul meu se trezeşte anu' ăsta cu o urare pe wall-ul de pe Facebook cum nu s-au mai văzut alte urări: Ela re malaka.
    A început pe-urmă să râdă, de-abea atunci mi-am adus aminte că am greşit expresia.
    :))

  11. Oana September 8, 2011 - 10:43 Reply

    Levana :))). Mi-am amintit că și mie mi-a zis p prietenă în Germania, orice ar fi, să nu zic ”Arș” pentru că în germană arsch=cur :D. Evident, ieșind din apa rece de ștrand și pășind pe betonul fierbinte am avut cea mai logică reacție :D. Și toți din jur m-au remarcat :)))).

Leave a Reply